Mattheus 25:19

SVEn na een langen tijd kwam de heer van dezelve dienstknechten, en hield rekening met hen.
Steph μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
Trans.

meta de chronon polyn erchetai o kyrios tōn doulōn ekeinōn kai synairei met autōn logon


Alex μετα δε πολυν χρονον ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει λογον μετ αυτων
ASVNow after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
BENow after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.
Byz μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
DarbyAnd after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.
ELB05Nach langer Zeit aber kommt der Herr jener Knechte und hält Rechnung mit ihnen.
LSGLongtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
Peshܒܬܪ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܐ ܡܪܗܘܢ ܕܥܒܕܐ ܗܢܘܢ ܘܢܤܒ ܡܢܗܘܢ ܚܘܫܒܢܐ ܀
SchNach langer Zeit kommt der Herr dieser Knechte und hält Abrechnung mit ihnen.
Scriv μετα δε χρονον πολυν ερχεται ο κυριος των δουλων εκεινων και συναιρει μετ αυτων λογον
WebAfter a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
Weym "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs